12.05.2010

In Time

In Time
In memoriam Luis Hernández

I never knew him.
I know that he ruined his muscles
his gardens.
He had a cyclist's isolation.
The chuckle of a mountain spring.

Maybe his only odium
was his goodness. We don't know.
(They said that he was ill)
He slept alone in his hotel.

In his peace he left the corner
to find a disguise
perchance to be the smooth sea, throng
or finest desert.


Homenaje a Ernesto Che Guevara

Homenaje a Ernesto Che Guevara 

Partimos en el silencio de la madrugada,
la noche ocultó sus siluetas y su dulce
cartera roja,
el invierno abrió nuestro antiguo amor,
los brillantes filos del lenguaje nos quedaron
como láminas de una intensidad recóndita

Ahora caminamos limpios y serenos
el viento aceraba el cuerpo de quien
canta invitado por el sol
amamos el olor de la tierra y lo que pronto 
conocimos el mar.

En el sueño de las muchachas
que bajan con su frentes heridas y deslumbrantes
como el deseo de los pueblos marcados
por el dolor, los solitarios van aprendiendo.

Eso está en el sonido de las ramas,
en el poniente que apacigua la batalla,
lejos del calor de una blusa concreta.

Después nos tendimos y fumamos en secreto
o hablamos para no olvidar los nombres señalados.
Mi rostro había vuelto a ser el mismo
con el trazo agudo de un corazón mortal y fresco
con los flores que junté para tirar del gatillo
y remover el plumaje de la sangre y la melancolía.

...

Homage to Ernesto Che Guevara

We parted in the early morning silence,
the night hid her silhouettes and her pretty
red wallet.
The winter rekindled our ancient love,
language's vivid edges stayed with us
like laminas of an intensity arcane.

Now we strode onward, clean and serene
the wind would steel the frame of him
who sings bidden by the sun.
We loved the smell of the earth and that soon
we'd come to the sea.

In the dreams of schoolgirls
who descend with their wounded brows, lustrous
like the yearning of nations branded
by pain, the lone ones go on learning.

That is in the branches' murmur
in the zephyr, soothing the skirmish
far from the warmth of a firm bodice.

Later we lay and smoked in secret
or talked as not to lose our signaled names
My face had come back to its old same form
with a fresh and mortal heart's sure stroke
with the bouquet I made to flick this trigger
and to pick away the plumage of blood and woe.


A Spanish version of Catullus

Catullus 3

Lugete, o Veneres Cupidinesque
Et quantum est hominum uenustiorum!
Passer mortuus est meae puellae,
Passer, deliciae meae puellae,      
Quem plus illa oculis suis amabat;
Nam mellitus erat, suamque norat
Ipsa tam bene quam puella matrem,
Nec sese a gremio illius movebat,
Sed circumsiliens modo huc modo illuc      
Ad solam dominam usque pipiabat.
Qui nunc it per iter tenebricosum
Illuc unde negant redire quemquam.
At uobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella deuoratis;      
Tam bellum mihi passerem abstulistis.
O factum male! io miselle passer!
Tua nunc opera meae puellae
Flendo turgiduli rubent ocelli.


...


Lamenten, oh Gracias y Amores
y todos quienes son amados por ellas.
Gorrión está muerto, gorrión de mi niña,
el gorrión de mi querida niña,
lo que ella amaba más que sus ojos.
Porque era tan dulce como la miel
y lo conocía como una niña conoce a su madre.
Ni se movía de su regazo
sino dando saltos aquí y allí
solo para su ama siempre trinaba.
Ahora va por la vía oscura
allá, donde se niega el regreso.
Malditas sean, malas tinieblas
de Orco, que devoran toda belleza.
Tan hermoso el gorrión que me han robado.
¡Oh, mal hecho! ¡Oh, pobre
gorrión!
Ahora, por su acto, los ojos de mi niña 

lloran hinchados y enrojecidos. 

(R.S. & E.C.)


Gracias a la edición de Loeb, por su traducción en inglés, sin la cual esto no habría sido posible.

11.28.2010

Alejandro/The Uncle

Alejandro/el tío
 
Alguna vez lo vi en una esquina
alto y su uniforme
Los ojos azules me llevaron
a estadios brillantes
       Sorbía un vaso de cerveza
me buscaba palabras en el diccionario
o reíamos

Su bondad limpió mi corazón
largas temporadas con nosotros
viejos atardeceres melancólicos
    y compartió mi soledad

Gran belleza y en sus
rudas manos acariciando
   cantaba la chiroca

En la mañana fue adelgazando
sobrio, duro
(Los pasillos de los hospitales son tan fríos)
Se lo llevaron
Aprendí
que los geranios habían sido regados por él. 

... 
 

Alejandro/The Uncle 

Once I saw him in a corner
tall and his uniform
                                      His blue eyes swept me off
to shining stadiums
                                    he would sip a glass of beer
find me words in the dictionary
                                                                or we would laugh
His kindness cleansed my heart
extended stays with us
melancholic old sunsets
                                                 and he shared my solitude
Such great beauty and in his
rough caressing hands
                                                the yellow oriole sang
In the morning he was thinning
                                                                Sober, hard
(The hospital halls are so cold)
They took him away
                                      I learned
That the geraniums had been watered by him.

11.27.2010

The Barrage

 La Batalla

Allí en la calle empedrada, en la Junín
fui testigo de la tierra del'Élias
seguro mi cuerpo al lado de Angela
¿Quién grita así como la Ronca?
Críspulo, el viejo Alcantarilla
nombres que pronuncio con amor
y nadie sale a responderme, ni el garage
ni los pavos ni los pollos
y ese silencio de la noche me sigue
como si el taller de mecánica fuera de carburo
y no me deja soñar, no me deja caminar
no puedo respirar y tengo náuseas
grito entonces Hey, Ramos ya no pinte al duco
por favor, no ve que me duele el corazón
y rasguño este poema como puedo
y Ud. está morado, está azul, para negro
y se va y no lo veo esta noche ni ninguna
bajo la ventana en que escondo
este sol que me cae implacable y me destroza
Ahora me limpio el sudor y cojo un pedazo
de masa y me lanzo hasta el fondo del horno de Manolo
quisiera mancharme de harina las espaldas
pero debo contentarme con cantar a la puerta del garage
pero no me río y tengo miedo de no reconocer a nadie.

...

The Barrage

Back there on the cobblestones, in Junín
I witnessed the land of Elias
my body secure beside Angela
Who else could holler like the girl we called Raspy?
Crispulo, Old Man Sewers
names I now pronounce with love
and no one steps out to answer me, not the garage
nor the turkeys nor the chickens
and the silence of nightfall hunts me
as if the repair shop were grinding carbide
and won't let me dream, won't let me roam
I can't breathe, I become queasy
so I yell Hey, Ramos! quit it with the spraypaint
please, don't you see that my heart is hurting
and I claw out this poem as best I can
and you are maroon, blue, almost black
and gone and I won't see you, not this night or any other
under the window where I hide
this implacable sun that beats me down and destroys me
Now I wipe my sweat and seize a piece of
dough and throw myself deep in Manolo's oven
I wanted so much to powder my back with flour
but I need to content myself with singing at the garage door
but I'm not laughing for fear that I'll never see any of them again.
 

11.06.2010

Blinds

"Qué soledad sin soledad siquiera..."
Juan Luís Velásquez 


Las persianas

Nuestros padres vinieron desde lejos
atravesaron valles, arenales, sembríos rezumando a caña
limpias praderas de arroz, puentes metálicos
y por fin se establecieron en el desierto más vasto que encontraron
Habían abandonado la metrópoli, el silencio de los dioses
marcharon sobrios y fecundos a la busca de un país,
un lado de la tierra en que las lluvias fueran buenas
Así conocieron la canícula y el polvo de una década
sus noches fueron la brillantez del sueño más hermoso
sobre los débiles focos de una ciudad incipiente

Mis hermanos no eran aún adolescentes
y el lugar duraba lo que una vuelta en bicicleta
sus plazuelas solitarias deshojando tamarindos
viejos algarrobos que sólo conocían las iguanas
barrios impecables y pequeños, familias enteras
tomando el fresco a la puerta de la calle
Oh noches del verano como muchachas de éter
tiempo de lluvias salvajes, oh mi aldea
y recuerdo a la gente apostada sobre el Puente Nuevo
midiendo el terror de una posible inundación
el caudal abrumador del río que enfurecía cada siete años
y los primeros avisos luminosos reflejaban
su eléctrico esplendor sobre las aguas
Pueblo mío, infancia, estadio irresponsable
la belleza de los padres como un dulce manto
esa soledad al terminar la vermouth
o al quedarme solo en las aglomeraciones
Oh locura de correr por mis calles, mi adorable geometría
Que creí, adónde ir a buscar un calmante para mi muerte
Adónde ir, papá, mamá hermanos, dónde.

...

"What solitude, bereft even of solitude"
-Juan Luis Velásquez

Blinds

Far came our forebears
traversing valleys, dunes, plantations heady with sugarcane
limpid rice fields, steel bridges
settling at last in the vastest desert they had ever met
They had abandoned the metropolis, muteness of the gods
sober and fecund they strode out in quest of country
a swath of land where the rains were good
So they came to know the dog days, the dust of a decade
their nights were the luster of the loveliest dream
high above the dim lamps of an incipient city

My brothers awaited their teens
in this place just a bike jaunt wide
its modest solitary plazas molting tamarinds
venerable carobs that only understood iguanas
neighborhoods flawless and small, families
assembled al fresco by the street door
Oh summer nights like ethereal starlets
clime of savage rains, oh my village
and I remember the folk hunched over the New Bridge
gauging the terror of a potential deluge
the portentous surge of the river raging once each seven years
and the first luminous signs reproducing
their electric splendor on the waves
My own nation, infancy, shiftless stage
parents magnificent as a cozy mantle
that solitude at finishing off the vermouth
or staying apart in the multitude
Oh madness of dashing through my streets, my dear geometry
What could I think? - where to go finding anodyne for my death?
Go where? Papa, Mama, my brothers, where?